Una pregunta común al momento de organizar la documentación es sobre el requisito de la Apostilla de Haya. informamos que es una forma de verificar que los documentos entregados son auténticos y tengan poder fuera de España, una simple legalización para que la documentación sea efectiva y “legal” en otros países. Este trámite suele ser bastante rápido y los costes dependen del órgano, país y con qué urgencia se tramite.

Por su turno, para todos aquellos países que no pertenecen a la Convención de La Haya, la legalización es la certificación utilizada para autorizar que los documentos tengan validez fuera del país de origen. 

A día de hoy, 125 países en total han firmado el Convenio de La Haya (https://www.hcch.net/es/instruments/specialised-sections/apostille). Y, en España, las apostillas vienen establecidas por el Real Decreto 1497/2011, de 24 de octubre.

Explicamos un poco algunos conceptos del proceso:

Una vez tienes el documento original el primer paso es: 

  • Apostillarlo, es decir “verificar la validez de la firma del documento” lo haces en el país de origen, cada país tiene un organismo que lo emite.
  • Traducirlo, en el caso de que el documento no esté en español, una vez apostillado, necesitas traducir el documento con un traductor jurado. Un traductor jurado, Un traductor jurado está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para dar fe de la traducción de cualquier documento en otra lengua, a través de su firma y sello autentifica el contenido de la misma.